UPCOMING TRAINING – MAY 2012 40-Hour Medical Interpreter Training

Trainer: Gabriela Jenicek, MA

TRAINING INFO

Who shall participate?

Novice or experienced interpreters with no formal interpreter training Interpreters who strive for certification. Bilingual staff in medical field who need to fulfill Joint Commission and Title VI requirements Bilingual individuals who want to increase their chances for employability, job retention, and for career change.

Dates: Thursday, May 10th 2012

Friday, May 11th, 2012

Saturday, May 12th 2012

Friday, May 25th 2012

Saturday, May 26th 2012

Time: 9:30 am – 5:00 pm

Location: Cherry Hill Public Library

1100 Kings Highway North

Cherry Hill, New Jersey 08034

Registration Deadline: 05/07/2012

Cost: $ 400.00

Discount: If you register with a friend, you

both receive a $ 25.00 discount.

Not language specific.

Content:

• Code of Ethics

• Interpreting modes and techniques

• Cultural competency

• Memory development

• Title VI

• HIPAA

• US Healthcare System

• Medical Terminology and Specialties

• Development of Language-specific

Glossaries

• Professional Development

• Overview about National Certification

Ethic

TO REGISTER please contact us

info@interpretertrainingwithapurpose.com

www.interpretertrainingwithapurpose.com

 

 

 

Share

Court Interpreter Shadowing Program – An up-date by Jola Bronstein

The Court Interpreter Shadowing Program is in his second month and we are happy to provide inside information by Jola Bronstein, one of the two participating court interpreters from DVTA:

“The Court Interpreter Shadowing Program had its second meeting yesterday.  Aside from shadowing Javier Aguilar, a consummate professional, he gave our group (Eassa Faheem, two other interpreters and me, Jola Bronstein) a tour of the Family Court that left me with a feeling of being lost.  I had no idea how many different types of cases are handled there that have own “territory” within the building.  During our first meeting we were shadowing Letitia Nixon, also a consummate professional, who showed us the Criminal Justice Center.  Another feeling of wonderment at the sheer number of places and people who work there, who appear there.

Around noon, we had a lunch-meeting at the library whose theme was The Code of Ethics.  Gabriela Jenicek’s presentation and the handout were excellent, Judge Chen’s questions were spot on and forced us, the interpreters, to think.  Ethics in our profession cannot be emphasized enough as it is so easy to let the guard down, to lose some impartiality.  After all, in the maze of different cultures, we find ourselves with one of our “own”.  In many cases, our “own” look at us as a friendly “bridge” to the American culture.  It is quite a challenge to not overstep our role and to remain neutral.

As an experienced interpreter, I find this program to be invaluable and cannot express well enough my appreciation to Judge Chen, Gabriela Jenicek, Janet Fasy, Roseann DiPrimio, Letitia Nixon and Javier Aguilar for allowing me to participate.  The program allows both sides to see challenges while performing to the best of our ability within our respective professions.”

Share

Court Interpreter Shadowing Program – An up-date by Carlota Dalziel

The much anticipated eight- month Court Interpreter Shadowing Program got off to a successful start the first week of March. The first of its kind in PA, this program, which we owe to Judge Ida Chen from the First Judiciary District of PA and her team, provides support to interpreters who are preparing to take the PA certification exam. Chosen candidate interpreters shadow the FJD staff interpreters once a month and rotate throughout the Criminal, Family, Municipal, and other courts, while also attending seminars on court interpreting. The speakers for the monthly seminars are selected by Judge Chen and her team.

DVTA is playing a leadership role in collaborating with the First Judicial District to help its members to obtain opportunities in their profession. Two of its members were selected to participate in this pilot program:  Eassa Faheem (Arabic) and Jola Bronstein (Polish). The first, recently provided the following feed back: “…It went very well last week. We were six interpreters (and candidate interpreters) divided into two groups. Jola, Michelle and I followed Letitia Nixon, professional Spanish <> English interpreter in CJC, and the other three followed Javier Aguilar, Professional Spanish <> English Interpreter for the Family Court. I personally gained a sense of the interpreting process in the court, and realized what a lot there is to be learned. We all met with Judge Chen (very nice personality), Janet Fasy (Deputy Court Administrator) and Doseann DiPrimio (Interpreter Coordinator), who were the speakers in our meeting. It was a very positive experience and I am excited and looking forward to continuing.”

DVTA has embraced Judge Chen’s initiative with enthusiasm. We are aware of the considerable number of interpreters, including those who have already become certified, who enter the field of interpreting with no courtroom experience whatsoever.  An interpreter’s training should ideally include sessions where the student interpreter shadows experienced interpreters, thus complementing what theory teaches them. Clearly, a number of hours spent in courtrooms, experiencing the proceedings and mentally translating all that is being said, contributes greatly to enable an effective performance, with fewer pit-falls and avoidable errors. Most certification candidates do not go through this preparation and are likely to fail the exam. Nerves can betray even a well prepared candidate. It is our belief that this new endeavor, the Court Interpreter Shadowing Program, will go a long way towards providing candidates with the necessary experience and peace of mind to sit for the certification exam with a better chance of success. We feel that this program will effectively fill the experience gap in new interpreters, and we hope that it will eventually include training for student interpreters in all the languages that offer certification.

Share

Haitian Creole Classes by DLCMCDC Linguistic Ministries

(Information provided by DLCMCDC) 

ONE MORE STEP OF PROGRESS FOR HAITI

YON TI PROGRÈ ANPLIS POU AYITI

HAITIAN CREOLE – KREYÒL AYISYEN

Bishop Dr. Daniel Laurent, a twenty years professional linguist without borders, Haitian native, Haitian Creole and French Teacher, member of ATA, American Translators Association; DVTA, Delaware Valley Translators Association; NLSC, National Language Service Corps and more, is always happy to teach Haitian Creole. Dr Daniel Laurent stated, “By this initiative, more people will be able to communicate with the Haitian Diaspora or work in a volunteer capacity in Haiti, or visit Haiti for a genuine tropical fun.”

We offer 10 basic systematic classes which will debut Monday, February 27, 2012 to finish Monday, April 30, 2012; Monday only, from 7:00 PM to 9:00 PM. Registration is free, but a minimum donation of $10.00  per class is required, which will be received at the beginning of each class. This proceed will support DLCMCDC Linguistic and Outreach Ministries.

To register please contact drdaniel99@gmail.com, o. 484-461-6304, c. 267-679-2028, www.dlcm.net

Children 13 and up are also welcomed, but must be registered by parents. Missionaries and visitors with Haitian interests, this is the time to learn Haitian Creole. I love Haitian Creole!!

Volunteers are also welcomed.

 

Share

DVTA WINTER PARTY 2012 – by Carlota Dalziel

This year DVTA’s Winter Bruch Party was held on February 26 at Xilantro Fine Mexican Cuisine & Tequila Bar in Wayne, PA.  The event was hugely successful, both from a net-working and culinary point of view, with 77 attendees who filled the venue to capacity.

DVTA’s  President elect, Tony Guerra,  welcomed the guests thanking them for  their solidarity with fellow translators and interpreters in a  celebration of our noble profession. Tony underlined DVTA’s commitment to fostering a sense of community and to the professional development of  DVTA members. He added that that the association’s goal is to support our profession, which continues to evolve and gain global recognition, becoming one of the fastest growing careers in the nation. DVTA’s mission is to empower its members by providing them with the tools and the information needed to succeed in their chosen career. Following this, DVTA’s Board of Directors and committee chairs, members and volunteers were acknowledged and introduced to the audience.  They were warmly thanked for their contributions towards making DVTA’s  2011 events  so successful.

Tony explained that as part of  meeting DVTA’s goal to empower successful professionals, the organization has put together programs, seminars and events in response to members’ requests and provided the means to keep up to date with the current trends in technology and the industry. DVTA seminars deal with diverse, relevant issues, enjoying a high turnout both from translators and from interpreters.

Of special interest in DVTA’s activity in 2011, Tony added,  was an invitation from  the Philadelphia Bar Association to consult their Language Access Task Force, and DVTA is also teaming up with Judge Ida Chen and the Philadelphia First Judicial Court to collaborate in a year long Legal Interpreter Shadowing Program. A number of follow-up meetings have taken place and the shadowing program is due to start very shortly. Tony Guerra also mentioned a few of the proposed programs for 2012, to whit: Interpretation Equipment Orientation and Training: a Technology Crash Course (not all interpreters are  well trained in the use of interpreting equipment). The use of equipment for conference interpreting will be included as part of the course. Experts will be speaking on acquiring dexterity in this field as well as offering practical demonstrations in the use of the equipment.

Seminars will include Translation software Demos, CAT tools, “Medical Acuity” tests for medical interpreting, business skills and negotiation skills, to mention just a few. Guests were invited to check out DVTA’s new website, which is really stunning.

To round off the welcome, board member Carlota Dalziel  presented  a “baby gift” to Gabriela Jenicek, one of DVTA’s Directors, who had three weeks ago welcomed a third baby. The high light of the brunch was a special presentation to Anne Connor, outgoing president of DVTA, for nine  excellent years of outstanding service. Board member Maria Weir and Tony Guerra presented Anne with the gifts which included a bound book with photographs of Anne participating in DVTA events throughout the years as well as messages of gratitude from members who had known her well. Anne was also presented with a gift certificate to one of her favorite stores. The event came to a close with warm applause.

Carlota Dalziel, DVTA Board Member, Federally Certified Spanish Court Interpreter

 

Cetra team

Share

Court Interpreter Shadowing Program

The DVTA is honored to announce that it was asked by Judge Chen and the First Judicial District to be part of the Court Interpreter Shadowing Program, the first of its kind in the Commonwealth of Pennsylvania.

After a comprehensive selection process of interpreters of languages the FJD is in need of, the DVTA named two DVTA members to participate in this program: Jola Bronstein (Polish) and Eassa Faheem (Arabic). We thank all other interpreters who submitted their applications! The decision was not easy due to the high level of excellence, skills, and professionalism of our members in general.

The Court Interpreter Shadowing Program is an eight-month program in which the chosen interpreters shadow the FJD’s staff interpreters once per month and rotate throughout the Criminal Court, Family Court, Municipal Court and other courts, while attending seminars regarding topics related to court interpreting. This program shall support interpreters in their effort to become court certified.  The Widener Legal Institute and the FJD’s vendors were also asked to name each two interpreters.

The program is an exciting opportunity for candidates to receive first-hand information from the court and to be able to interact with experienced court staff interpreters directly. The speakers for the monthly seminars have been thoroughly selected by Judge Chen and her team. Gabriela Jenicek has been assigned as the representative of DVTA for the program due to her background in interpreter training and her previous involvement at the court as independent trainer, specialized in Code of Ethics. The program kicks off the first week of March and the DVTA is happy to keep our members informed about the progress throughout the length of this historic program.

Share

Let us serve you!

The DVTA wants to make sure that we fully serve our members with their diverse professional interests. As the DVTA board is in the process of creating and planning events for 2012, we would like to know which topics you would like to hear more about. Which seminars, workshops, panel discussions, webinars etc. have you attended that might be interesting for your colleagues? Have you come across a topic recently which was fairly new to you and you would like to learn more about? Have you worked on a project you would like to share?

Please contact us with any ideas, comments, or suggestions.  We would love to hear from YOU!

We are looking forward seeing you at our Winter Brunch on Sunday, February 26, 2012!

 

 

Share

The New English Missal Translation

October 10, 2011, Philadelphia, PA USA — By Bridget Gabrielle Hylak*

Almost every corner U.S. Catholics peek around as English speaking church-goers, someone, somewhere has something to say about the upcoming release of the “new translation” of the English Roman Missal – the Catholic Church’s definitive volume containing texts and rubrics for the celebration of the Holy Mass.

Pope John Paul II announced a revised version of the Missale Romanum during the Jubilee Year 2000. Final portions of the English translation of the Roman Missal, Third Edition, were approved by the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments of the U.S. Conference of Catholic Bishops on November 19, 2009, and the new text will be officially inaugurated for liturgical use on the First Sunday of Advent, November 27, 2011. As the final text approaches implementation, a remote catechetical period is underway to prepare clergy and lay faithful in the United States to receive the new translation.

The revised edition of the Missale Romanum contains, among other things, prayers for the feast day observances of recently-canonized saints, additional Eucharistic Prayer prefaces, extra Votive Masses and Masses and Prayers for Various Needs and Intentions, and some updated and revised rubrics for the celebration of the Mass. The English translation of the Roman Missal will also include updated translations of existing prayers, including some of the well–known responses and acclamations of the people.1

Despite the list of changes, concerned Catholics might opt to trust the Church’s wisdom in issuing this new version. From a purely professional translation standpoint, the “new” Missal is not-so-new, nor does it involve great change or a shift in teaching; rather, it is simply a movement into a different style of language which is well-within the Catholic Church’s preference and ultimate authority as “author” of its own message.

Rather than classifying the text as a “new translation,” many professional translators would likely refer to it as “an edit”, or a stylistic shift as per the “client’s” preference. Indeed, a linguistic survey of the various professional viewpoints and commentaries regarding the new Missal points to the following, succinct linguistic opinion: the “new” translation is not-so-new.

Professionally speaking, Catholic translation is in a class of its own. The Catholic Church is undeniably the oldest translation “client” and “author” of translated documents in existence, and much of what we know to be the translation “industry” has been derived from it.

The translation of religious texts, and Catholic texts in particular, often approximates the very demanding, intuitive and interpretative work of a literary translator, while it simultaneously demands specialized vocabulary, acute accuracy, in-depth knowledge, and the dutiful consistency required of legal or medical documents.

Moreover, the liability incurred by, and responsibility demanded of, a specialist in the field of religious translation may even be considered greater than that demanded by linguists in other fields. Beyond life and liberty, the accurate work of a religious translator may be recognized to involve, as an extension, the eternal consequence of another’s soul.

The topic of translation has been at the forefront of philosophical debate for centuries. The very first written translations on record involved religious documents, and early on, a debate evolved over whether or not the Holy Scriptures could be faithfully translated if the structure of the source text were altered to any degree. Certainly, the various versions – or rather, translations – of the Holy Bible have been argued by expert scholars for centuries, and there are still differences of opinion regarding accuracy, tone and word choice.

In his overview of centuries of translation theory, H.J. Vermeer2 states that St. Jerome, “the most famous (and successful) translation theorist of the past two millennia,” believed that translators should focus on meaning rather than words. St. Jerome offered the Holy Scriptures as the only exception to this linguistic rule. In the Scriptures, St. Jerome asserted, word order was a “mysterium” and was to be preserved.

Prevailing professional opinion regarding religious translation can be quite slanted. Religious translations, some experts say, do not follow the “rules”. They can be biased or bent, too literary, too literal, or too poetic, or they simply aren’t properly structured grammatically.

As professional linguists, we may argue on such topics occasionally, and there are many valid opinions and schools of thought. However, all agree that, ultimately, the overriding criterion by which a translation’s soundness is judged always rests with the client or the author of the message (to the extent that they have the linguistic ability to make such a determination).

In the case of what is being promoted as the “new translation” of the Roman Missal, the Catholic Church is obviously the “author of the message”, and much like major pharmaceutical companies, corporate entities or judicial branches, the Catholic Church deserves, owns and has a right to its own preferences and opinions regarding the rendering of any document it may distribute, in any language.

A case-in-point is the translation of the writings and words of Mother Teresa of Calcutta. A unique twist occurs in Mother’s texts and speeches not frequently encountered in professional translation. As Mother’s speech was itself a hybrid of several languages, and maintained a “translated” sound even as she spoke wonderfully in many languages, to transmit that style and “flavor” into a third or fourth language is a unique linguistic challenge.

To maintain an occasional splash of quirkiness, or unusual twist of a phrase, or a transposed noun and adjective is demanding, and indeed, as a linguist one is presented with various options – some of which could make his/her own work appear to be faulty. Should Mother’s speech reflect the various languages she spoke and cultures with which she was familiar, even as it is translated? Should grammatical errors or twists in her own speech transfer to the target text? Or, should the linguist seek to interpret, clarify and then translate her words using a more natural sound in the target language?

Such a decision can only be made by the Missionaries of Charity themselves.

In working with the Missionaries of Charity on some of Mother’s documents, a team of professional linguists I was privileged to supervise faced this unique request. As an organization, the Missionaries of Charity wisely and prayerfully expressed their desire that somehow, in and through the translation, Mother’s style and uniquely flavored speech would “come through” into the target language.

This was and continues to be a singular challenge, and involves a great emphasis on style in the translation process, as well as on content. As a result, these translations required a good deal more editing and review than similar documents of the same length. In this case, whether we as linguists and editors succeed at it – or not – remains the sole opinion and judgment call of the Missionaries themselves, who are uniquely and intimately charged and inspired with preserving Mother’s message.

Such challenges occur in various shades and degrees over the course of the millions of words that a translator may translate in his/her lifetime. Always, and in every case, the author holds ultimate authority to designate, define and direct the translator regarding specific linguistic preferences or editorial styles.

Likewise, as a dynamic entity on the world scene, and as author and owner of its own documents, the Catholic Church has a right and a duty to disseminate its own information according to the rules, lexicons, traditions and preferences it deems appropriate at any given time. No other organization – whether large or small, secular or religious – does any less.

The “new” translation of the English Missal is no exception. The Church is the originator of the message; the Church has ultimate knowledge of her own goals, and therefore, final authority in how her message is conveyed – in any language. The Church is familiar with what She has done before, what has been successful, and what may be ripe for improvement. Moreover, the Church may alter or refine her preferences and directives at any time, in accordance with what She deems necessary. The intimate process of translation, like language itself, is dynamic and constantly evolving, and to criticize this process is absurd from a linguistic perspective.

Just as goals evolve, messages evolve. Just as language changes, translations change. Just as communication can be improved, sentences can be reworded.

In other words: Objectives change, and campaigns change. Languages evolve, and so do translations. Improving communication is always possible, and editing is one way to do it.

The Catholic Church asserts itself as the Body of Christ in a most perfect form. Alive in an imperfect world, however, She constantly grows and blossoms, inspired always by the wisdom of generations and the whispers of the Holy Spirit. So too has her liturgy evolved in the eternal effort to communicate to the souls of men who seek Truth – in and according to a language or vocabulary best suited to touching hearts.

The Church’s MESSAGE itself is perpetual, and has never changed, though the method chosen to communicate that message may evolve over the course of history. The latest translation of the English Missal does not alter what we eat; it is simply another step toward enhancing the “flavor” of an eternally-perfect meal.

***

By Bridget Gabrielle Hylak*

*Bridget Hylak is a Stanford University Magna cum laude graduate in Communications (emphasis in Broadcast Journalism) and Spanish/Portuguese, and an occasional contributor to L’Osservatore Romano. She developed her professional linguistic career abroad while working and studying in Russia and Buenos Aires, Argentina. She is currently an ATA-Certified Translator, Pennsylvania Court Registered Interpreter, and Master Editor and Director of Multilingual Multimedia with Come Alive Communications in West Grove, PA, which had served a diverse multinational clientele since 1990 and has honed a particular specialty in the translation and editing of Catholic documents. For purposes of this discourse only, she opts to disclose her personal background as a lifelong, practicing Catholic, which admittedly exerts some influence upon this particular perspective. (“For starters,” she indicates, “Catholic clients often request that their documents be translated or edited by practicing Catholics only, as they feel an intimate familiarity with the subject matter and any intricacies is necessary. We have experienced the same when certain legal clients request lawyer-translators or interpreters, and we take no offense there. The terminology in both cases is simply that specialized.”)

 

 

Share

DVTA Patent Seminar and Social Networking Event, by Carlota Dalziel

Greetings!

The November 12 DVTA seminar and annual meeting held at the Best Western Hotel in Philadelphia was both sucessful and well attended. The morning was informative presentation on the subject of patents, and the afternoon got fired up on the subject of health! Stephanie Cash gave us an excellent hour-long presentation on ” Subversive Activities for Linguists: A different approach to exercise” that really got us thinking -and worrying- about our sedentary life as translators, sitting at our computers all day, or as interpreters, crashing at the end of a long day, with any form of exercise as the last thing on our minds. Stephanie challenged us: “How about another approach? What matters most of all: getting up off of your big fat chair!” (Mea culpa!!) Stephanie encouraged us to become more health conscious, while at the same time having fun! A variety of different activities were suggested. These included walking, old-fashioned calisthenics, running, swimming, different forms of dancing (including ballet for adults: never too late!), to name a few. Stephanie also included information on websites to check on availability of these activities in our area.There is a five page not-to-be-missed hand-out on the subject of how to achieve and keep vitality! Anne was our superb model for some of the recommended exercises, standing on a chair -most gracefully, I must say- in order to ensure visibility to our captive and enthralled audience, who joined in the fun as willing participants in the demonstration.

Anne Connor called the business meeting to order at 2.15 pm. All present were able to admire the DVTA’s eye-catching new website on the screen. A couple of our most recent activities were commented on such as our attendance at the Interbranch Commission for Gender, Racial and Ethnic Fairness meeting at the Bar Association in Philadelphia on September 15. Board members Anne Connor, Carlota Dalziel, Gabriela Jenicek, Maria Weir and Tony Guerra were present, as well as DVTA member Suzana Volquarts. One very interesting endeavor on the part of this commission is the formation of an Interpreter Services Committee that plans to expand interpreter services by improving the availability of interpreter and translation services in the Commonwealth’s courts and administrative agencies. The committee is also considering ways to assist the AOPC in training judicial personnel on Act 172 interpreter-services regulations passed in 2010. Anne also informed the audience of the board meeting held via Skype on September 26. Gabriela Jenicek was appointed to replace Caudia Krusch on the board. Tony Guerra agreed to replace Anne Connor as President after the meeting and Anne agreed to replace Tony as DVTA secretary. Our first Skype Board Meeting proved to be a very practical tool. Next, we had the reports by committee members, after which Anne invited the attendees to make suggestions that might lead to expanding the DVTA’s area of influence. Arnold Winter suggested putting together a panel of 4/5 people to come up with a “canned” presentation or script, similar to ATA’s Client Outreach Program, that could be offered to people who put on programs in the area, such as the Philadelphia Bar Institute, Local Chamber of Commerce, International Chamber of Commerce and others. Another member suggested advertising in business publications. Linda Pollack-Johnson suggested reaching out to a Doula organization since they often need medical interpreters.

The ATA Save-the-Date flyer on the mid-year conference for the interpreters and Spanish language division to be held in Orlando March 16-18, 2012, was handed out by Anne. All the attendees who had been there for the whole day left with 4 CE Points. The day also offered an excellent opportunity for networking, which I noticed was taken advantage by many. It turned out to be a very satisfactory event, with Anne at the helm of an excellent team.

Carlota Dalziel                                                                                                                           Federally Certified Spanish Court Interpreter and DVTA Board Member

 

Share